Joyful voices auf neuen Wegen Mit Ausschnitten aus der Gloria-Messe vom Leiter des Oslo Gospel Choir, T.W. Aas, begeben wir uns in unserem neuesten Projekt auf neues Terrain. Das insgesamt meditativ gehaltene Werk stellt eine neue Herausforderung für uns dar. Obwohl auch kraftvolle Elemente nicht fehlen, sind sie jedoch immer in die Gesamtstimmung des Werkes eingebunden. T.W. Aas verarbeitet in seinem Werk Elemente aus Rock- und Gospelmusik, eingebunden in Stimmungen norwegischer Folklore. Hier spiegeln sich in langgezogenen Melodiebögen mit teilweise fremdartig anmutender Harmonik Weite, Stille, Melancholie, aber auch Zufriedenheit und innere Ausgeglichenheit wider. Wir singen das Werk in bewusst internationaler "Textbesetzung": Die lateinisch-griechischen Messetexte ergänzen wir teilweise mit deutschen, teilweise mit englischen Übertragungen aus dem norwegischen Originaltext, den zu singen wir uns nicht anmaßen wollten. Unsere Aufführungen des Werkes werden ergänzt durch gesprochene Textmeditationen, die Zusammenhänge zwischen den einzelnen Teilen herstellen, Inhalte erläutern oder textlich ergänzen. So entsteht ein meditatives Gesamtwerk, das die Zuhörer einbindet in Klang und Raum, Text und Musik.
Joyful voices auf neuen Wegen
Mit Ausschnitten aus der Gloria-Messe vom Leiter des Oslo Gospel Choir, T.W. Aas, begeben wir uns in unserem neuesten Projekt auf neues Terrain. Das insgesamt meditativ gehaltene Werk stellt eine neue Herausforderung für uns dar. Obwohl auch kraftvolle Elemente nicht fehlen, sind sie jedoch immer in die Gesamtstimmung des Werkes eingebunden. T.W. Aas verarbeitet in seinem Werk Elemente aus Rock- und Gospelmusik, eingebunden in Stimmungen norwegischer Folklore. Hier spiegeln sich in langgezogenen Melodiebögen mit teilweise fremdartig anmutender Harmonik Weite, Stille, Melancholie, aber auch Zufriedenheit und innere Ausgeglichenheit wider.
Wir singen das Werk in bewusst internationaler "Textbesetzung": Die lateinisch-griechischen Messetexte ergänzen wir teilweise mit deutschen, teilweise mit englischen Übertragungen aus dem norwegischen Originaltext, den zu singen wir uns nicht anmaßen wollten.
Unsere Aufführungen des Werkes werden ergänzt durch gesprochene Textmeditationen, die Zusammenhänge zwischen den einzelnen Teilen herstellen, Inhalte erläutern oder textlich ergänzen. So entsteht ein meditatives Gesamtwerk, das die Zuhörer einbindet in Klang und Raum, Text und Musik.